El doblaje de las series: las voces españolas

Llevamos varios días haciendo crítica cinematográfica y parecía que un servidor iba a dejar el análisis del arte de las voces españolas. Siento defraudar a los que respiraban tranquilos: he vuelto, y lo hago con fuerza porque vamos a hablar de dos series a las que estoy enganchado y que cuentan con un doblaje de una calidad fuera de toda duda.

house.jpg La primera es House, de la cual no creo que haga falta explicar mucho: Dr. Gregory House, el mejor médico del mundo, amargado de por sí, aferrado a la vida en las condiciones más complicadas, sigue allá donde otros médicos lo dejarían. Dicho esto, si las bromas de House se deben al estupendo equipo de guionistas en la versión original (por cierto, que Bryan Singer es productor ejectivo de la serie), en las traducciones, por más que algunas cambien mucho para darle más gracia en nuestra amada lengua, siguen teniendo una calidad muy alta. Sin embargo todo ello se vendría en parte abajo si no fuera por un equipo de dobladores del más alto standing. La serie se dobla en los estudios Abaira, estudios donde un servidor tuvo el placer de trabajar durante dos meses y de esta forma adentrarme mucho más que nunca en este mundo tan apasionante. No, no tuve ocasión de presenciar un doblaje de un capítulo de la afamada serie, pero sí pude conocer a algunos de los dobladores y de verles en acción (por cierto que si alguien quiere ir a verlos, lo recomiendo encarecidamente, y si no sabe cómo hacerlo, que lo pregunte aquí mismo si quiere).

Los grandes honores deben ir sin duda alguna hacia House: Luis Porcar, reputado actor que podemos oír en la reciente Sunshine (más abajo la crítica, demostración de que un actor no siempre tiene la suerte de doblar buenas películas, a veces tocan películas como esta), series como Stargate Atlantis o en los más variados anuncios televisivos. Porcar puede gustar más o menos como voz para Hugh Laurie, pero nadie puede dudar que ES House, que hace llegar sus bromas a todos sin excepción y que como doblador, vale su peso en oro.
Acompañándole tenemos a Juan Logar Jr., una joven promesa que ya ha hecho trabajos realmente impresionantes (Edward Furlong en American History X y Tobey Maguire en Seabiscuit) y que hace las delicias del público femenino doblando al considerado como “médico más guapo de la serie”. Una voz joven y dulce para un personaje ídem. Mejor imposible.
También tenemos a Alejandro (Peyo) García como Foreman. Una voz fuerte para un médico con mucha voz. La simbiosis es mágica.
En la parte femenina, dos estupendas María Jesús Nieto como Cuddy y Conchi López como Cameron hacen lo propio con dos personajes a las que van como anillo al dedo.
Finalmente, como inmejorable colofón, a Mulder, digo perdón, a Lorenzo Beteta como Wilson.

Señores, puede tener más dobladores, que los tiene, pero no mejores. House pondrá de los nervios a más de uno, hará nula gracia a muchos y sus ideales serán más que cuestionables, pero su doblaje es un verdadero ejemplo a seguir no sólo por las excelentes simbiosis que todos logran con sus papeles, sino por la calidad artística de los profesionales que han estado en el atril trabajándose los cientos de términos médicos mezclados con inmesas dosis de humor e ironía, cosa que no es en absoluto nada sencillo, podéis creerme. Doblar comedia en una comedia dramática es un trabajo arduo, y aquí ellos logran que ni te des cuenta, pero es así. Felicidades pues a los curados, digo perdón, a los premiados, con Pablo Adán de director de doblaje a la cabeza.

dvdbuster-1154218118892-pri.jpg La segunda serie es Prison Break, la cual casi todos conoceréis. No hay mucho que quiera decir sobre su argumento porque me quiero centrar en lo que hoy explico, pero bueno, allá vamos: Michael Scofield es un brillante joven que se propone sacar a su hermano de la prisón en la que está condenado a morir.
Sigamos con lo que nos importaba: Cholo Moratalla (otro artista al que tuve el placer de conocer y de ver en acción, aunque no fuera con esta serie ya que yo me encargaba de otra) dirige el elenco de actores que hace posible que los que no somos muy duchos en inglés y defendemos la versión doblada podamos disfrutar de las voces en español, con la suya como protagonista incluída.
Si os paráis a escuchar un capítulo en versión original, podréis comprobar cómo algunas voces son directamente idénticas a la versión original. Sin ir más lejos: Gaby Jiménez tiene casi idéntica voz que la de Lincoln Burrows (perdonadme que no ponga el nombre del actor, pero sería liar la cosa), lo mismo que Miguel Ayones con T-Bag o Roberto Encinas con Sucre. Vale, para gustos los colores, pero tras 22 capítulos escuchándoles en V.O., puedo afirmar por mi parte que es verdad. Para más inri, personajes como Henry Pope tienen mucho que agradecer a sus dobladores, en este caso el inmenso (en todos los sentidos) Héctor Cantolla.

Por si fuera poco, las mezclas de las voces, aunque algo más altas que en la versión original (habitual en el doblaje por desgracia), están todas en 5.1, cosa que House no da con sus dos canales (lo cual nada tiene que ver con los dobladores, dicho sea de paso, por lo que no vamos a criticarlo aquí más de lo imprescindible). Resumiendo: si sumamos un equipo de doblaje de excepción, voces en su mayoría idénticas a la V.O, interpretacioner soberbias y mezclas en 5.1 de una altísima calidad, tenemos un trabajo técnico y artístico digno de los mejores tiempo del doblaje español.

¿Quién dijo que el doblaje en España se iba a pique? No niego que vaya a seguir habiendo errores descomunales por parte de famosetes elegidos por oscuros motivos económicos/comerciales, pero puedo afirmar que doblajes como los de House o Prison Break son los que hacen que nuestro arte de la voz por excelencia siga ocupando un puesto importante en nuestra cultura y se siga pudiendo decir que tenemos el mejor doblaje del mundo.

Perdonadme la extensión del artículo, pero es importante dedicar el espacio que estos maestros se merecen y casi nadie quiere ni reconocerles ni darles. La diferencia es que mientras unos intentan incomprensiblemente atacar a su propia cultura (el doblaje guste o no es parte de la nuestra), un servidor desde CINEnganchaos intentará siempre defender no sólo lo que es nuestro, sino que además es un arte y de calidad.

Miguel Soria

~ por djvbauer en mayo 4, 2007.

22 comentarios to “El doblaje de las series: las voces españolas”

  1. El doblaje no es tan malo como las traducciones que se hacen para él.

  2. Aun respetando totalmente esa opinión y compartiéndola en ciertos casos, debo reconocer que haría falta un artículo completo para explicar el tema de las traducciones. Hay una parte del proceso de doblaje que es el de la “adaptación”, es decir, poner en castellano correcto el inglés literal. La adaptación es necesaria para que ciertas expresiones se entiendan correctamente, sin embargo eso no quita que algunas adaptaciones “chafen” el contenido original y por supuesto es totalmente criticable.

  3. mmm…pozzz la verdad nose tengo 15 años pero veo mucha tv y la vdd no me gusta el asento español me gustava y me gusta mucho el doblaje mexicano ke se usava en las decadas de los 70 a los 90 pero por muchas razones se le kito el puesto de el mejor doblaje. como tu dices la rego mucho lo de las tranzas oskuras i comercialistas jeje

    • Con todo el respeto que me merece este artículo, que me ha encantado, respondo a Ericka de 15 años. Antes de criticar o discutir sobre el lenguaje o el arte de doblar otro idioma, admirable y difícil profesión, cuya máxima expresión en la lengua española es el CASTELLANO y no el “mejicano”, deberías preocuparte en empezar a cuidarlo y aprender a redactar en condiciones, que esto no es un teléfono móvil, criatura. Espero que el maravilloso (no lo dudo) doblaje mejicano no caiga en manos de futuras generaciones que realmente dan la sensación de aborrecer el idioma.

  4. Aquí en España se usó mucho el acento sudamericano para series como Transformers y películas como La Sirenita. Lo cierto es que dichos doblajes han pasado a la historia de las voces como trabajos que merecen ser respetados, y debido a oscuras decisiones tomadas en las distribuidoras, actualmente se están viendo sustituídas por doblajes no de menor calidad porque tienen a actores más que válidos, pero sí que hacen que al escucharlos se eche de menos el excelente trabajo que tuvieron en su momento los dobladores de entonces. Ojalá las distribuidoras hagan caso al público y saquen a la venta ediciones con los dos doblajes: el nuevo español y especialmente el clásico sudamericano.

    Muchas gracias ericka por tu post :)

  5. La verdad los mejores doblajes del mundo.. son los de mexico de eso no hay ninguna duda.. porque se pueden diferenciar las diferentes acentuaciones..de cada momento y de cada actor o caricatura.. a diferencia de otros paises del mundo, donde no se denotan los diferentes tonos de voz.. yo los escucho a todos igual en especial al espanol… se oyen todos igualitos.. eso no me gusta..

  6. Con todo mi respeto permíteme que ponga en duda esa afirmación porque te puedo decir que aquí hay de todo: actores que son incapaces de variar su voz y otros que hacen auténtica magia con ella y ellos mismos doblando a más de un personaje en la pantalla a la vez son casi imposibles de detectar.

  7. Tal ves lo que dices sea verdad. pero estaras de acuerdo en que. Mexico esta reconocido a nivel mundial como el numero 1. en doblaje y si no cheka el youtube. o en el internet. digo son muchos los paises que afirman esto. y en Espana, con todo respeto. solo los Espanoles se alaban. yo no digo que sea malo. pero si es cuestion de gustos.

  8. Estimado Charly: aun respetando totalmente tu opinión no puedo compartirla ya que personalmente, tras muchos años de escucha al doblaje español y comparándolo con la versión original, sólo puedo reafirmarme en mi postura de que el doblaje español suele ser, por lo general, el de mayor calidad de cuantos se hace. Estoy convencido de que hay excepciones, desde luego que sí, y que el doblaje mexicano tiene obras de auténtica gloria que igualarán y superarán al español, pero hoy por hoy casi todo al que le preguntes, aquí en España al menos, te dirá que se hace el mejor doblaje del mundo. Seguramente allí dirán lo contrario y “barrerán” hacia casa, cosa totalmente normal y respetable, al igual que hacemos aquí.

    Es más, te puedo citar si lo deseas casos de actores americanos que alaban especialmente el doblaje que reciben por parte de nuestro país.

    Un saludo y gracias por tus aportaciones.

  9. Claro que respeto yo tambien tu opinion..claro que si…y mira yo creo que en todos los paises…alabaran por si mismos sus doblajes…pero asi como tu comentas que hay actores Americanos que alaban el trabajo espanol….tambien te puedo decir que por ejemplo la Fox… que es la duena de los derechos de los Simpsons. ellos alaban el trabajo del doblaje en Mexico, porque con las voces que les dieron vida..a los personajes de los Simposons,,, se hizo famosa esta serie en todo el continente Americano….y si no puedes checar en Internet esta afirmacion….gracias…saludosss!!!! :)

  10. Querido Charly: ante todo gracias por mantener ese tono de cordialidad y respeto en un debate entre dos personas que si bien no estén del todo enfrentandas sí mantienen dos posturas más o menos distintas.

    La FOX tiene MUCHÍSIMA suerte de los doblajes que tiene: Prison break, House, 24, etc., son series que cuentan con unas voces realmente de matrícula de honor (hablando del caso español, que es el que conozco). Lo de los Simpsons, si te soy sincero, aquí también gozan de una fama fuera de lo normal (todo el mundo alguna vez en su vida habla de la voz de Homer, de Bart o de Marge, por cierto que tuve el inmenso honor de conocer a los dos primeros).
    No niego que allí también tengáis nivel, para nada, pero comprenderás que me interese especialmente el que se hace aquí.

    Por cierto, yo no siempre defiendo todos los trabajos españoles. Hay un post en este blog que se llama “Silent Hill, la asignatura pendiente del doblaje español”, te recomiendo que lo leas no porque sea mío, eso es lo de menos, sino porque verás que cuando hay que critiar para mal, se hace y con mucho gusto, y en breve pondré otra crítica de una película que cuenta con algunas voces que son para echarse a llorar.

    Lo que quiero decir es que no puedo hablar con tanta propiedad como tú del doblaje mexicano, que confiando en ti y en lo que dices seguro que es excelente en la mayoría de sus trabajos, pero también tienes que reconocer que el doblaje español es uno de los más comentados en el mundo, llegando a haber casos de doblajes que superan ampliamente la versión original y que también en este blog se han comentado.

    Nada más. Gracias otra vez por tus comentarios tan razonados y espero que podamos seguir así, aportando verdades que hacen que este blog sea un lugar de opinión e información y no lo contrario.

    Un fuerte abrazo.

  11. Estimado DjV: Es verdad que como 2 personas razonables hemos estado debatiendo o poniendo sobre la mesa temas. que podrian herir sentimientos… o causar ira…pero lo hablamos sin tapujos… o tapones sobre la boca…eso es muy digno dde alabar! claro que si….y bueno mira.. es verdad que cada uno se interesa por buscar informacion respecto a su propio pais.. eso es verdad..y no dudo que en Espana..tengan exelentes doblajes..por cierto mis condolencias para quien realizo la voz de Homero Simposon…. que se fallecio….. es una pena… pero asi es esta vida y hay que continuar. lo importante aqui es… que sea cual sea el lugar donde se doblen las voces.. es que estan se hagan con calidad. que es lo que desea la mayoria de la gente.. y por lo que me comentas en Espana es asi.. yo no tengo la dicha de ir todabia a Espana..pero tal ves algun dia pueda hacerlo. y conocer mas tu hermoso pais… buenooo te mando saludos….

  12. Querido Charly: no imaginas la satisfacción con la que me veo que seguimos hablando sin problemas y aportando datos. Gracias por contribuir al hilo de esta forma. Carlos Revilla fue un doblador de impresión con una capacidad de escucha y de mímesis con lo que doblaba que pocos dobladores hoy en día son capaces de imitar. La fortuna quiso que el gran Carlos Isbert le sucediera y que si bien al principio no llegase a su nivel, poco a poco se ha ido abriendo camino y ahora es aceptado como uno más.

    Tú lo has dicho: donde se trabaje, se trabaje con calidad, y estoy convencido de que en tu país se harán veraderas joyas, lo cual a mí como admirador de la profesión me enorgullece porque al considerarla un arte me encanta saber que ese arte se hace bien dentro de y fuera de mi país.

    Sea cuando sea que vengas a España espero que te lleves una excelente impresión, puedas escuchar los trabajos que aquí se hacen y los disfrutes tanto como los vuestros.

    Un fortísimo abrazo y hasta cuando quieras.

  13. puf!

  14. Hola Miguel. Fíjate que casualidad: te conozco del foro del doblaje y ahora te encuentro en esta página con una crítica sublime del doblaje de dos series magníficas.

    La verdad es que estoy totalmente de acuerdo con lo que has comentado. Con House y Prison Break se realiza un doblaje muy bueno y digno de admiración.

    Por otra parte, me encantaría preguntarte sobre Abaira. Me gustaría visitar el estudio de doblaje alguna vez, sin embargo no sé cómo hacerlo. Si pudieras darme alguna información te estaría muy agradecida.

    Bueno, ha sido un placer encontrarte por la red (nunca lo habría pensado). Un saludo

  15. Querido Lune_tears: no sabes cuánto me alegro de encontrarte por aquí, en un blog que hacemos entre unos amigos y yo (es mi amigo es que lo dirige, yo intento colaborar en la medida de mis posibilidades). Ya no frecuento tanto el foro de doblaje en parte por tiempo y en parte porque cuando voy a publicar algo, quiero decir tanto que me entra cierta pereza y no lo hago, pero de verdad que volveré.

    Muchas gracias por tu opinión sobre el artículo, siempre da fuerzas que alguien reconozca una labor, y yo la disfruto sobremanera haciéndola.

    Para Abaira, la mejor forma de acudir allí es sencilla: llamas y pides ir como oyente, te pasarán con producción, donde como sabes yo trabajé) y pides eso, ir como oyente. Si funciona como cuando yo estaba allí, te dirán día, hora y sala. Ya está, simplemente sé punntual para cuando te citen y disfruta con el espectáculo sin igual de ver a maestros del doblaje en acción. Y si te toca con Pilar Santigosa, dale un abrazo bien fuerte de mi parte jejeje.

    Y no lo dudes: el placer ha sido mío.
    Un abrazo fuerte!

  16. La Fox considera el doblaje español el mejor del mundo.

  17. No es de extrañar, sus series son de las mejores y tienen un magnífico nivel de voces. Las que he comentado son de ellos, y también 24, Los Simpsons, Las crónicas de Sarah Connor…

  18. Pepinoooooooooo…..

  19. Dos años después vuelvo a entrar aquí y leo ese último comentario. Como dijo el sabio, “hay gente pa’tó”…

  20. Mi cultura no tiene por qué ser buena sólo porque sea mía. El doblaje es una aberración y nadie que haya apreciado la voz de Hugh Laurie durante un episodio de House podrá nunca volver a ver esa serie doblada.

  21. Aftermath, no habría publicado un artículo como este no habiendo escuchado a Lauire en V.O.; siento decírtelo, pero creo que la serie gana en versión doblada. Y creo que confundes aberración con arte. Permíteme decirte que nadie que haya visto doblar a los profesionales del doblaje durante un episodio podrá nunca volver a llamar aberración al doblaje. En todo caso nadie te obliga a ver la serie doblada, sólo se pide que respetes el trabajo de los actores de doblaje, cosa que me temo que no has hecho llamándole “aberración”. Otra cosa es que no te guste, pero de ahí a eso hay un paso.

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.